عباس صفاری ▪️
واژهی قسمت از زبان عربی وارد زبان انگلیسی و دیگر زبانهای اروپائی شده است. در اکثر زبانهای غربی این واژه را مانند ترکزبانان کیسمت تلفظ میکنند و از نظر معنائی نیز کاربردی مشابه و رایج در زبانهای شرقی دارد. طی دورانی که بخش اعظمی از قرن نوزدهم را شامل میشود و امروزه از آن تحت عنوان شرقشناسی یا اورینتالیزم نام میبرند این کلمه رواج بیشتری داشته است و در زبان محاوره و ادبی از آن استفاده میشده است و محور اصلی بسیاری از روایات و داستانها بوده است. امروزه اما در میان نسل جدید جوانان غربی آن را به ندرت میشنویم و پنداری این نسل که وسایل الکترونیک سهولت بینظیر دستیابی به کاربرد و معانی واژگان را برایشان فراهم کرده است با معنی این کلمه و کاربرد آن دیگر آشنا نیستند و جایگاهی در ذهن و زبان آنها ندارد. قسمت و سرنوشت این کلمه در غرب پنداری این بوده است که برای ابد در ماجراهای هزار و یک شب سرگردان بماند و هر از گاه بختبرگشتهای راکه هنوز ملکالموت نطلبیده است از تیغ جلاد برهاند یا به یاری غولی رها شده از بطری جوان یکلاقبائی را به تاج و تخت و آغوش شهزادهای زیبارو برساند. جوامع غربی اما دست کم از رنسانس به این سو که به ترجمهی کتب لاتین و شرق همت گماردند و حکمت و فلسفهی آن کتب را بهکار بستند بر این عقیده بودهاند که سرنوشت و آینده را آدمی خود میسازد نه نیروهای جادوئی و مافوق طبیعی. تا اینجا حرفی در صحت این عقیده مستحکم نیست و نتیجهاش را نیز طی چند قرن ماضی دیدهایم. اما سکهی قسمت گذشته از رواج یا کمرونقی آن همواره در غرب یک روی دیگر نیز داشته است. روی آیرونیک و بهتآوری که نشان میدهد در طول تاریخ مدون دنیا قسمت و شانس در هیچ عصر و تمدنی آنقدر نقش سرنوشتساز ایفا نکرده است که در زندگی ساکنان کشورهای غربی بهویژه در آمریکای قرن بیستم. مردم آمریکا خود نیز سخت بر این عقیدهاند که گذشته از پشت کار و استعداد آنچه هزاران شهروند عادی را به شهرت و مقام و ثروتهای افسانهای رسانده است بیتردید به این دلیل بوده است که از سر شانس و تصادف در زمان معین و سرنوشتسازی در مکان معین و سرنوشتسازی بودهاند. اگر این قسمت نیست پس چیست؟