ابوتراب خسروی ▪️
بارها مخاطبان ادبیات از من پرسیدهاند، در وضعیتی که حتا آثاری که با زبان یدیش یا سواحلی نوشته میشود در جهان مطرح میشوند چرا داستان ایرانی جهانی نمیشود، آیا تلاش بیش از صدسال نویسندگان ایرانی حاصلی نداشته است که عامل تبادل فرهنگی ما و دیگر جوامع شود؟ بهنظرم در این مجال شاید بتوان یکی دو علت اصلی را که باعث عدم انعکاس ادبیات ایرانی در جهان میشود، بررسی کرد که بیشک عوامل دیگر نیز وجود دارد؛ لکن به نظرم عوامل بازدارندهی ذیل اصلیترین موانع جریان رمان و داستان ایرانی باشد. اگر در طول تاریخ داستاننویسی ایران، دو سه نویسندهی ادبیات را مستثنا کنیم که امکان ترجمهی آثارشان به زبانهای دیگر فراهم گردیده است، آثار اغلب نویسندگان ایرانی ساکن وطن، معمولا حتا اگر توفیق چاپ و نشرپیدا کند، بعد از دو سه بار چاپ پشت سد سدید ممیزان مانده و دیگر امکان انتشار نمییابند و این عدم انتشار نه از بابت عدم نیاز مخاطبان است که اغلب این آثار متون خلاقهای هستند که جزو آثار ماندگار ادبیات داستانی محسوب میشوند؛ بلکه به دلیل سوءتفاهمی است که ممیزان فرهنگی نسبت به آنها دارند، از جمله آثار هدایت، جمالزاده، بزرگ علوی، گلستان، مدرسی، ساعدی، صادقی، گلشیری، افغانی و پزشکزاد. که چنانکه نویسندهی جوانی قصد خواندن این آثار را داشته باشد، بهسادگی دسترسی به متون این بزرگان امکانپذیر نیست. همچنین اگر بررسی شود، شغل و حرفهی اصلی اکثریت نزدیک به همهی نویسندگان ادبیات یا به تعبیری ادبیات خلاق، نوشتن نبوده و نیست و نمیتواند باشد. نوشتن به معنی حرفهای که نویسنده با آن معاش کند و گذران زندگی نماید. باید به همین دلیل هم باشد که با همهی شایستگی و خلاقیتی که چنین نویسندگانی داشته و دارند، اغلب آثار معدودی نوشتهاند. کم بودن عناوین آثار نویسندگان با توجه به فرسایشیبودن امر نوشتن در شرایط جامعهای که امکان حرفهای بودن ادبیات و نویسنده نیست، موضوعی طبیعی است. و به همین دلیل طرح همهجانبهی آثارشان در جوامع دیگر بعید و گاهی غیر ممکن مینماید. نوشتن در ابعادی جهانی کاری است که همهی وقت نویسنده را میطلبد. طبیعی بود که اگر تلاش نویسندهی جامعهی ما به عرصه مینشست و حداقل حاصل کارش را میدید، نویسندهی ایرانی نیز مثل نویسندگان جوامع دیگر همچنان مینوشت و شرایط نویسندهای حرفهای مییافت که طبعا با وضعیت جامعهی ما که بعد از زحمت وکار طاقتفرسای نوشتن، نویسنده و کتابش از خم هفتخوان چاپ و نشر در نمیآید، حرفهای شدن ادبیات و طرح آن در زبانها و جوامع دیگر غیر ممکن است. حرفهای بودن با این مفهوم که با کار نوشتن، نویسنده قادر باشد معاش کند، یعنی آنکه بتواند نیازهای زندگی خود و خانوادهاش را اعم از مسکن، پوشاک، بهداشت و درمان و خورد و خوراک و آموزش فرزندانش را تامین کند، حداقل مثل جامعهی مصر، مثل ترکیه یا هند یا لبنان که جوامعی مشابه ایران هستند. طبیعی است که وقتی نویسندهای هرچند موفق و خلاق برای چاپ کتابش با مانع بزرگی مثل ممیزی ارشاد روبرو میشود که ممکن است بررسی کتابش به گذشت سالها بیانجامد و نتیجهاش غیر قابل چاپ اعلام شدن کتابش باشد، بنابراین نویسنده ناچار میگردد عطای نوشتن را به لقایش ببخشد و علایقش را بدل به تفنن هر از گاهی زندگیش کند. البته این بدان معنا نیست که در جامعهی ما نویسندهی حرفهای وجود نداشته باشد، خوشبختانه نویسندگان ادبیات متفنن در جامعهی ما حرفهای هستند و کارهای بعضیهاشان چاپهای متعدد و تیراژهای بالا دارد. هرچند که به نظر این قلم وجود و حضور چنین نویسندگان و نیز تساهلی که از سوی مدیران فرهنگی جامعه نسبت به آنها اعمال میگردد مغتنم است و باید از کار آنها و همچنین مدیران فرهنگی سپاسگزاری کرد، زیرا که به هر تقدیر چنین آثاری لذت خواندن را به خوانندگان چنین آثاری میچشانند و قطعا از این رهگذر بخشی از این خوانندگان به سمت ادبیات جدی خواهند آمد. ولی ای کاش حسن نیتی که به چنین نویسندگانی از سوی مدیران فرهنگی هست دربارهی داستان و رمان اندیشهمحور نیز اعمال میگردید. علاوه بر این مشکلات، بعضی از عناصر و گروهها و مجامع ادبی، بهجای تلاش برای دانستن و حسن نیت و نقد بیغرض و تشریک مساعی و احساس مسئولیت نسبت به یکدیگر و ایجاد روابط انسانی و درک دیگری که روح ادبیات است، اصرار بر تخطئه و تهمت و افترا و حذف و در محاق بردن دیگری دارند. طبعا چنین رویکردی بهعلاوهی سوءتفاهمی که از سوی ممیزان ادبیات نسبت به رمان و داستان هست از جمله دلایل عینی است که مانع بدلشدن ادبیات داستانی به جریان مفاهمهای بالنده میگردد و نیز رمان و داستان به عنوان وجهی از فرهنگ ایرانی در معرض نگاه و قضاوت جوامع دیگر قرار نگیرد.