نگاهی به داستان عروسک چینی من نوشتهی هوشنگ گلشیری
حسن اصغری ▪️
یکی از مشکلات فنی نوشتن رمان یا داستان کوتاه نویسندگان ما در دو دههی اخیر، مشکل زبان و لحن بوده است. مشکل فوق در اغلب داستانها که با دیدگاه اول شخص نوشته شدهاند، کاملا به چشم میزنند. زبان و تکیه کلام و لحن و نگاه باید با ویژگی خلقی و موقعیت فرهنگی و وضعیت سنی راوی اول شخص، هماهنگی و همخوانی داشته باشند. تا هویت مشخصهی او را عیان کنند. واقعنمایی و باورپذیری نگاه و مشاهدات راوی اول شخص فقط از راه زبان و لحن ویژهای که با وضع موقع فرهنگی و سنی راوی قابل انطباق باشد، میتواند بازتابش را به ذهن خواننده القا کند و تردید او را نسبت به صداقت روایت خود، در هم شکند. بسیاری از داستانهایی که در دو دهه اخیر، نوشته شدهاند. نویسندگانش کوشیدهاند تا حضور مزاحم خویش را به عنوان دانای کل از صحنههای روایت حذف کنند و خواننده حضور نویسنده، آنچنان در سطر روایت به چشم میزند که خواننده حضور نویسنده را به گونهای برجسته میبیند و راوی اول شخص را خود نویسنده میپردازد. یعنی نویسنده، زبان و نوع نگاه خویش را بر شخصیت راوی اول شخص تحمیل میکند و راوی شخصیتی مستقل از نویسنده نمیآفریند. نمونهی برجستهی راویان مستقل با ویژگی فرهنگی و نگاه مشخص، در رمان «خشم و هیاهوی» فاکنر وجود دارد که برای نویسندگان ادبیات داستانی ما آموزنده است. در رمان «خشم و هیاهو» راویان متعدد با دیدگاه اول شخص ظاهر میشوند و هرکدام از راویان بنا به میزان دانش و موقعیت فرهنگی و سنی و اجتماع خویش، با زبان و لحن نگاه خاصی، داستان را روایت میکنند. من در یک دههی اخیر، رمان پر سر صدایی از یک رماننویس ایرانی خواندهام که راویان متعدد دارد اما همهی راویانش با دیدگاه اول شخص با یک زبان و لحن نگاه برای خواننده سخن میگویند. رمانی که نویسندهاش از لحاظ ساختمان و موضوع از رمان «خشم و هیاهو» فاکنر الگوبرداری کرده اما صناعت روایتپردازی هنری فاکنر را نادیده گرفته است. یکی از داستانهای ایرانی که با دیدگاه اول شخص روایتشده و زبان و تکیه کلام ولحن و نگاه راوی با مشخصات سنی و فرهنگی او همخوانی دارد، داستان «عروسک چینی من» هوشنگ گلشیری است. راوی اول شخص داستان که شخصیت اصلی نیز هست خطابش به خواننده نیست. راوی کودکی است در سنین زیر دبستان و زبان لحن روایت نیز با موقعیت سنی او یگانه است. گفتیم که راوی، خطابش به خواننده نیست. خطاب او گاه به عروسکی است که تنها مونس اوست و گاه خطابش به خودش است. داستان با ترکیبی از «تکگویی درونی» و شیوهی و بیان «سیال ذهن» نوشته شده است. تداعیهای آزاد ذهن کودک، بخش اعظم داستان را روایت میکنند. در داستان «عروسک چینی من» حضور نویسنده، کاملا پنهان است و خواننده، هرچند که مورد خطاب نیست، فقط به زبان حسی و عاطفی کودک راوی چشم میدوزد و با دنیای درونی او آشنا میشود. آغازبندی داستان، با زبان گفتار شکسته کودک که با لحنی عاطفی و پرسشگرانه ارایه میشود حالت تعلیق و سوالی را برای خواننده پدید میآورد: «مامان میگه، میآد میدونم که نمیآد. اگه میاومد که مامان گریه نمیکرد. میکرد؟ کاش میدیدی. نه، کاش من هم نمیدیدم. حالا، تو، یعنی مامان. چکار کنم که موهای تو بوره. ببین مامان اینطور نشسته بود. پاهاتو جمع کن. دساتو هم بذار به پیشونیت. تو که نمیتونی.» در جملههای فوق، راوی گاه با خودش حرف میزند و گاه مادرش را مورد خطاب قرار میدهد و گاه نیز با عروسکاش سخن میگوید. اینگونه ترکیبهای زبانی، تا انتهای داستان ادامه مییابد و کل ساختمان روایت را میسازد. داستان «عروسک چینی من» یکی از خوشساختترین داستانهای فنی هوشنگ گلشیری است که جای بحث و سخن بسیار دارد و میتوان آن را از ابعاد گوناگون تحلیل کرد. موضوع داستان چندان نو نیست اما نگاه به موضوع و نوع و شیوهی روایت نو است. داستانهایی با موضوع سیاسی و دستگیری پدر خانواده و سرانجام اعدام او و تصویر اختناق اجتماعی، زیاد نوشته شده است اما نوع نگاه و شیوه روایت نو میتواند، یک موضوع تکراری را چنان تازه جلوه دهد که چشمها را خیره کند و خوانندهی ساحلنشین را متوجه غرش دریا کند. درونمایهی اختناق سیاسی و اجتماعی و دستگیریها و اعدامها در داستان «عروسک چینی من» شالوده و اساس است اما نویسنده کوشیده تا بازتاب آن را در روح و ذهن کودک، به گونهای حسی و عاطفی نشان بدهد. نویسنده با پایانبندی داستان فوران خشم کودک را با لحن احساسی و عاطفی نشان میدهد و شکستن روح حساس او را با شکستن عروسک چینیاش میآمیزد و از این آمیزش، مضمون چندبعدی نمادینی را پدید میآورد. روح کودک مثل عروسک چینی است که با تلنگری میشکند. آوار تلنگر در این داستان، در انتظار آمدن پدر نشستن و از دستدادن او را احساس کردن و در تنهایی خود فرو شکستن است. تصویر بازتاب شکستن روح کودک راوی، با زبان و بیانی مستقیم و عریان ارایه نمیشود. زبان راوی سرشار از اشارهی غیرمستقیم و کنایهای است که برای گشودن اشارهها و کنایهها، خواننده بایستی با اندیشیدن به آنها به خیال خویش پر و بال دهد تا به معنا و گسترهی اندوه کودک دست یابد و با آن یگانه شود. زبان و لحن و شیوهی روایت کودک اول شخص داستان، چنان طبیعی و صمیمی است که خواننده با راوی یگانه میشود و اندوه درونی او را در مییابد. موضوع و طرح داستان «عروسک چینی من» اگر با چنین شکل نو و تکنیک نو نوشته نمیشد، شاید برای خواننده جذابیتی اینچنین به ارمغان نمیآورد.