پاتریشیا گاردن ▪️ ترجمهی محمد سمیعی ▪️ بابل در طول زندگی ادبی خود همواره به دنبال گستردهتر کردن دایرهی مواد خامی بوده که میتوانستند در حیطهی تاملات ادبی او بگنجند. او در یکی از داستانهای متاخر خود با نام «گی دو موپاسان»، دغدغهی خود را به کشف رابطهی غائی بین خیال و حقیقت زندگی معطوف … بیشتر بخوانید “نگاهی به داستان گی دو موپاسان” »
نویسنده: محسن توحیدیان
ایزاک بابل ▪️ ترجمهی صنعان صدیقی ▪️ ایزاک امانویلوویچ بابل، نویسندهی یهودیتبار روس و از بزرگترین نویسندگان روسیه در قرن بیستم در ۱۳ ژوئیه ۱۸۹۴ به دنیا آمد. از او داستانهای کوتاه، بخشهایی ناتمام از یک رمان و چندین فیلمنامه بهجا مانده است. نخستین مجموعه از داستانهای او به زبان انگلیسی را دخترش ناتالی بابل … بیشتر بخوانید “گی دو موپاسان” »
ترجمهی گلسانا احمدی ▪️ آرمانشهر جزیرهای که کاملا مشهود است و چونان زمینیست به زیر پاهای تو جادهای که مطلق است بوتههایی که زیر بار براهین خم میشوند اینجا میرویند درختانی از رستگاری با شاخههایشان رقصان از دوران کهن درخت ادراک با قامتی شگفت و استوار و جوانههایی در بهار که میگویند: «میفهمم» دورتر از … بیشتر بخوانید “دو شعر از ویسلاوا شیمبورسکا” »
مهدی عاطف راد ▪️ شعر نیمایوشیج اگرچه شعر «شب سرد زمستانی» و «وحشتنما پاییز» است و اگرچه شعریست تیره و کدر از تصویرهای خاکستری یا سیاه خزانی و زمستانی ولی گهگاهی هم در آن رنگی روشن از بهار رخ مینماید و تصویری رنگارنگ از بهار دیده یا مژدهی فرارسیدن بهار شنیده میشود. نخستین تصویر بهاری … بیشتر بخوانید “بهار در شعر نیما یوشیج” »
عباس صفاری ▪️ واژهی قسمت از زبان عربی وارد زبان انگلیسی و دیگر زبانهای اروپائی شده است. در اکثر زبانهای غربی این واژه را مانند ترکزبانان کیسمت تلفظ میکنند و از نظر معنائی نیز کاربردی مشابه و رایج در زبانهای شرقی دارد. طی دورانی که بخش اعظمی از قرن نوزدهم را شامل میشود و امروزه … بیشتر بخوانید “امریکا و قسمت” »
