پاتریشیا گاردن ▪️ ترجمهی محمد سمیعی ▪️ بابل در طول زندگی ادبی خود همواره به دنبال گستردهتر کردن دایرهی مواد خامی بوده که میتوانستند در حیطهی تاملات ادبی او بگنجند. او در یکی از داستانهای متاخر خود با نام «گی دو موپاسان»، دغدغهی خود را به کشف رابطهی غائی بین خیال و حقیقت زندگی معطوف … بیشتر بخوانید “نگاهی به داستان گی دو موپاسان” »
برچسب: ترجمه
ایزاک بابل ▪️ ترجمهی صنعان صدیقی ▪️ ایزاک امانویلوویچ بابل، نویسندهی یهودیتبار روس و از بزرگترین نویسندگان روسیه در قرن بیستم در ۱۳ ژوئیه ۱۸۹۴ به دنیا آمد. از او داستانهای کوتاه، بخشهایی ناتمام از یک رمان و چندین فیلمنامه بهجا مانده است. نخستین مجموعه از داستانهای او به زبان انگلیسی را دخترش ناتالی بابل … بیشتر بخوانید “گی دو موپاسان” »
ترجمهی گلسانا احمدی ▪️ آرمانشهر جزیرهای که کاملا مشهود است و چونان زمینیست به زیر پاهای تو جادهای که مطلق است بوتههایی که زیر بار براهین خم میشوند اینجا میرویند درختانی از رستگاری با شاخههایشان رقصان از دوران کهن درخت ادراک با قامتی شگفت و استوار و جوانههایی در بهار که میگویند: «میفهمم» دورتر از … بیشتر بخوانید “دو شعر از ویسلاوا شیمبورسکا” »
بن لوری | ترجمهی عادل بیابانگرد جوان ▪️ روزی روزگاری مردی بود که از نفسکشیدن خسته شده بود. با خودش گفت عجب چیز مزخرفی است این. باری بر آن شد که جلوی نفسکشیدن را بگیرد اما فهمید که نمیتواند چون هوا مدام میرفت تو و میآمد بیرون. به فکر فرو رفت. رفت پیش دکتر. گفت: … بیشتر بخوانید “خدا” »
جان آپدایک ▪️ ترجمهی داوود صالحی ▪️ پس از ریزش شكوفههای برف، زمستانی آرام است روزگارم، ترپترپكردن ریشهی دندان و درد ناتوانی پی و رگ است به همراه زانودرد و ناراحتی شانه و كلهای خالی از خرد اما برای گریز از پاسخ، آرزوهای دلانگیز فراواناند آه سالهای تنهایی رها كن مرا، خوشیها بسیارند ما به … بیشتر بخوانید “زادروز و پس از آن” »
